![]() |
|
* Chinese Culture Home * History * Culture * Language * Geography * Economy & Government |
Chinese CharactersChinese characters are used to varying degrees in the written forms of the Chinese, Japanese, and Korean languages (though the latter only in South Korea). Chinese characters have disappeared from Vietnamese —where they were used until the 20th century—and North Korea, where they have been completely replaced by Hangul.Chinese characters (漢字) are called hànź in Chinese, kanji in Japanese, hanja or hanmun in Korean, and hán tư (alse used in the chu nom script) in Vietnamese. However, the last is considered an extremely sinified form and Chinese characters are normally called chữ nho (字儒). (Note that the morphemes are reversed as is common in Vietnamese borrowings from Chinese.) In Chinese, a word/phrase (詞) (a unit of meaning) is composed of one or more characters (字), as in hànzi (漢字), which has two characters. Japanese, Korean, and Vietnamese are not linguistically related to Chinese, and in order to make Chinese characters work in those languages with radically different grammar, many adaptions had to be made. In many cases in these languages, characters different from those used in Chinese are used for words or ideas of the same meaning. A frequently cited example of this is 愛人 which means spouse in Mainland China but lover in Japanese and 情人 which means lover in China but spouse in Japanese. Also, many similar characters with identical meanings are written with slight differences. One example is black, which is written as 黒 in Japanese, but as 黑 in Chinese. For these reasons, particularly in China and Japan, where Chinese characters are used most often, it is frequently necessary to distinguish between Chinese Chinese characters and Japanese Chinese characters (though in English the distinction can often be made well enough by using the respective words hanzi and kanji).
Styles
The first script that is still in (restricted) use today is the "Seal Script" or 篆書[篆书] zhuan4shu1. It is the result of the efforts of the first emperor of China, Qin Shi Huang Di, in the standardization of the Chinese script. The Seal Script, as the name suggests, is now only used in artistic seals. Few people are still able to read the seal script, although the art of carving a traditional seal in the seal script remains alive in China today. Scripts that are still used regularly for print are the "Clerk Script" or 隸書[隶书] li4shu1, the "Wei Monumental" or 魏碑 wei4bei1, the "Regular Script" or 楷書[楷书] kai3shu1, the "Song Style" or 宋體[宋体] song4ti3 (only in printing), and the "Running Script" or 行書[行书] xing2shu1. Modern Chinese handwriting is usually modeled on the Running Script. Finally, there is the "Draft Script" (also called "Grass Script"), or 草書[草书] cao3shu1. The Draft Script is an idealized calligraphic style, where characters are suggested rather than realized. Despite being cursive to the point where individual strokes are no longer differentiable, the Draft Script is highly revered for the beauty and freedom that it embodies. Many simplified Chinese characters are based on this style.
Radicals
Full characters are ordered according to their initial radical, which fall into roughly 200 types. Then these are subcategorised by their total number of strokes. This principle of categorisation is exploited by everybody who must learn to write Chinese characters: the vast number of Chinese characters can be much more easily memorized if they are mentally broken down into their constituent radicals.
Classification
Most Chinese Chinese characters, however, are radical-radical compounds, in which each element (radical) of the character hints at the meaning, and radical-phonetic compounds, in which one component (the radical) indicates the kind of concept the character describes, and the other hints at the pronunciation. This last type accounts for the majority of Chinese logograms. Note that despite being called "compounds", these logograms are single entities in themselves; they are written so that they take up the same amount of space as any other logogram. Note that due to the long period of language evolution, such component "hints" within characters are often useless and sometimes quite misleading in modern usage. This is particularly true in non-Chinese languages. Classification has its own problems, as the origins of characters are often obscure. For example, the character for "East" (東; Chinese: dong1, Japanese: higashi), which combines the "tree" radical (木) and the "sun" radical (日), is usually considered a radical-radical compound. Though it appears to represent a sun rising through trees, and this is both an evocative image and a useful mnemonic, the origin and classification of the character are disputed among scholars. While some agree with the radical-radical classification, others see it as a unique character in and of itself — some claim it as being derived from an early pictograph of bundled sticks. As another example, the character for "mother" (媽 in Chinese ma1) consists of one component meaning "female" (女) and another one meaning "horse" (馬 ma3). The first component denotes a female entity, whereas the second suggests the pronunciation by referring to the word for "horse." The reason that "horse" was chosen to represent mother may be that horses — in a historical context — were often used to represent "steadfastness".
Dictionaries
Chinese character dictionaries often allow users to locate entries in several different ways. Many Chinese, Japanese, and Korean dictionaries of Chinese characters list characters in radical order: characters are grouped together by radical, and radicals containing fewer strokes come before radicals containing more strokes. Under each radical, characters are listed by their total number of strokes. In Japanese and Korean dictionaries, it is usually possible to search for characters by sound, using Kana and Hangul. Most dictionaries allow searches by total number of strokes as well, and individual dictionaries often allow other search methods as well. For instance, to look up the character 松 (pine tree) in a typical dictionary, the user first determines which part of the character is the radical, then counts the number of strokes in the radical (in this case four), and turns to the radical index (usually located on the inside front or back cover of the dictionary). Under the number 4, the user locates the radical 木, then turns to the page number listed, which is the start of the listing of all the characters containing this radical. This page will have a sub-index giving stroke numbers and page numbers. The right half of the character also contains four strokes, so the user locates the number 4, and turns to the page number given. From there, the user must scan the entries to locate the character he or she is seeking. Some dictionaries have a sub-index which lists every character containing each radical, so that if the user knows the number of strokes in the non-radical portion of the character, he or she can locate the correct page number directly. In Korean, character dictionaries are usually called Okpyeon (옥편; 玉篇), which literally means "Jewel Book." Other dictionary systems include the Four corner method
Number of Chinese characters
China
Japan
The government has also designated 284 "name kanji" (人名用漢字 jinmeiyou kanji, or "name-use kanji") which are used in personal and geographical names. It is not permitted to give a child a name that includes kanji not on this list, though parents are increasingly using the jinmeiyou kanji creatively to produce unusual (and hard to read) names. There have also been increasing demands to expand the list, and the government is currently considering adding another 500-1000 characters to the list of kanji acceptable for use in names, which will bring the total to between 2700 and 3200. A well-educated Japanese person may know upwards of 3500 kanji. The Kanji kentei (日本漢字能力検定試験 Nihon kanji nouryoku kentei shiken or Test of Japanese Kanji Aptitude) tests the ability to read and write kanji. The highest level of the Kanji kentei tests the ability to read and write 6000 kanji, though in practice few people attain this level as Japanese generally uses fewer Chinese characters than Chinese does, and literacy in Japanese requires knowledge of fewer Chinese characters than Chinese does. One major difference in the use of Chinese characters in China and Japan is that in Chinese one character generally has one pronunciation (depending on dialect), which in Japanese a single character may have several (in rare cases ten or more) possible pronunciations, depending on context, compounds, meaning and location in the sentence).
Korea
Vietnam
Rare characters
People who have run into this problem include Taiwanese politicians Wang Chien-shien and Yu Shyi-kun and Taiwanese singer David Tao (陶喆). Newspapers have dealt with this problem in varying ways, including trying to create a character from two characters, including a picture, or, especially as is the case with Yu Shyi-kun, simply omitting the rare character with the hope that the reader will be able to infer who it refers to. Japanese newspapers may render such names and words in katakana instead of kanji, and it is common practice for people to write names for which they are unsure of the correct kanji in katakana instead.
Article text licensed under the GFDL. The original Wikipedia article is here . |